понедељак, 13. децембар 2010.

Oči čarnie (Очи Чёрные - Ociy cernye) Dark Eyes


~~~::~~~
Ovako izgleda pesma u veoma popularnoj video igri - Avanturi "Syberia" .
Likovi su naravno urađeni 3D.
U dva maha u sekvenci se pojavljuje i glavni lik (devojka), koju kroz avanturu vodi igrač-player.
Da bi ste ovu sekvencu pogledali u samoj igri treba prethodno rešiti veliki broj zagonetki. 
Nije lako. 
Ja sam uspeo da dođem do kraja posle zaiste mnogo truda, upornosti i strpljenja. 
Sada je to mnogo lakše. 
Pogotovo ako koristite Internet i linkove prema raznim SITE-ima koji daju korak po korak  walkthrogh (naški rečeno - rešenje).
Pogledajte

....::.....
Evo još nekoliko varijacija ove veoma popularne pesme.
....:::.....
....::....
....:::...

....::::....


U sledećem postu pisaću nešto o jednom, svojevremeno vrlo popularnom filmu i pesmi.

четвртак, 28. октобар 2010.

Concierto de Aranjuez - Mon amour

Španski kompozitor Joaquín Rodrigo, inspirisan vrtovima palate
"Real de Aranjuez" napisao je čuveno delo "Concierto de Aranjuez" (Koncert za Aranhues) i to je ono što vam predlažem da čujete.
Poslušajte.

En Aranjuez con tu amor

Aranjuez,
Un lugar de ensueños y de amor
Donde un rumor de fuentes de cristal
En el jardín parece hablar
En voz baja a las rosas

Aranjuez,
Hoy las hojas secas sin color
Que barre el viento
Son recuerdos del romance que una vez
Juntos empezamos tú y yo
Y sin razón olvidamos
Quizá ese amor escondido esté
En un atardecer
En la brisa o en la flor
Esperando tu regreso

Aranjuez,
Hoy las hojas secas sin color
Que barre el viento
Son recuerdos del romance que una vez
Juntos empezamos tú y yo
Y sin razón olvidamos
En Aranjuez, amor
Tú y yo
Овде је приближни текст ових стихова на Српској ћирилици:

За Аранхуез са љубављу

Аранхуез
Место из снова и љубави
Где жубор кристалне фонтане
У врту чини се да говори
Тихо шапуће ружама.

Аранхуез
Данас је суво лишће 
Које разноси поветарац 
Безбојно.

Оно подсећа на романсу 
Коју смо некада 
Заједно ти и ја започели
И без разлога заборавили. 

Можда је ова љубав сакривена 
У заласку сунца 
У поветарцу или у цвету 
Чекајући твој повратак.

Аранхуез,
Данас је суво лишће 
Које разноси поветарац 
Безбојно.

Оно подсећа на романсу 
Коју смо некада 
Заједно ти и ја започели
И без разлога заборавили 

У Аранхуез, љубави 
Ти и ја 
 
 
Na Engleskom
 
In Aranjuez with your love

Aranjuez, a place of dreams and love
Where a murmur of crystal fountains in the garden
Seems to whisper to the roses

Aranjuez, today the dry leaves without colour
Which are swept by the wind
Are memories of the romance you and I once started together
And that we've forgotten without reason

Maybe that love is hidden in one sunset
In the breeze or in the flower
Waiting for your return

Aranjuez, today the dry leaves without colour
Which are swept by the wind
Are memories of the romance you and I once started together
And that we've forgotten without reason

In Aranjuez, my love
You and I




A evo kako to isto zvuči kada peva Nana Mouskouri али на француском
Mon amour, sur l'eau des fontaines, mon amour
Ou le vent les amènent, mon amour
Le soir tombé, qu'on voit flotté
Des pétales de roses

Mon amour et des murs se gercent mon amour
Au soleil au vent à l'averse et aux années qui vont passant
Depuis le matin de mai qu'ils sont venus
Et quand chantant, soudain ils ont écrit sur les murs du bout de leur fusil
De bien étranges choses
Mon amour, le rosier suit les traces, mon amour
Sur le mur et enlace, mon amour
Leurs noms gravés et chaque été
D'un beau rouge sont les roses

Mon amour, sèche les fontaines, mon amour
Au soleil au vent de la plaine et aux années qui vont passant
Depuis le matin de mai qu'il sont venus
La fleur au cœur, les pieds nus, le pas lent
Et les yeux éclairés d'un étrange sourire

Et sur ce mur lorsque le soir descend
On croirait voir des taches de sang
Ce ne sont que des roses!
Aranjuez, mon amour
<><><><><><>
Концерт - солиста Paco de Lucia. - гитара - prvi deo


<><><><><><><><><><><><><><><>
Pa opet - Paco de Lucia.- drugi deo

 <><><><><><><><><><><><><><><>
 I još jednom- Paco de Lucia - treći deo

<><><><><><><><><><><><><><><>

Ako ste poslušali bar jedno od ovih izvođenja mogu vam reći da, sem onog  "mon amour" ostalo ne razumem. I ne treba mi da razumem. Muzika je to što prija mojim ušima i mojoj duši. Uz ovu muziku može da ide bilo koji tekst, a može i bez teksta (Paco de Lucia - akustična gitara).  
 ***********************
Još nekojiko od mnogih izvođenja.

 
**********

********


<><><><><><><><><><><>
Ево како је то певао Драган Стојнић на српском. 
Додуше мелодија је та али текст је потпуно други. 
Без обзира на то,  песма врло лепо звучи. 
Уосталом као и све песме које је певао Драган Стојнић.
 Na YouTube ima bezbroj varijanti. 
Ovo je moj slučajni izbor. 
Ako vam se ovo dopada tamo možete pronaći i druge varijante. 

Karaoke


 ***********
 Evi  stihova:

EL CONCIERTO DE ARANJUEZ

 

Junto a ti, al pasar las horas o mi amor 
hay un rumor de fuente de cristal, 
que en el jardín parece hablar, 
en voz baja a las losas. 
Dulce amor, esas hojas secas sin color, 
que barre el viento sus recuerdos 
de romances de un ayer, 
huellas y promesas hechas con amor en 
Aranjuez. 
Entre un hombre y una mujer, 
en un atardecer, que siempre se ve envuelta. 
A mi amor, 
mientras vas si quiera con fervor, 
no dejaran las flores de brotar, 
ni ha de faltar al mundo paz, 
ni calor a la Tierra. 
Yo seguie, 
que hay palabras huecas sin amor 
que lleva el viento 
y que nadie las oyo con atencion, 
pero otras palabras suenan o mi amor al corazon 
como notas de canto nupcial 
y asi te quiero hablar 
si en Aranjuez me esperas. 
Luego al caer la tarde 
se escucha un rumor 
es la fuente que oi 
parece hablar con las losas, 
en Aranjuez con tu amor. 
 
 Ovako na druge stihove peva Paloma San Basilio: (Originalni tekst je ispod)
 
 
"En Aranjuez con tu amor"
versión de Paloma San Basilio 

Vuelvo aquí,
por la magia de tu música
tus cuerdas son caminos
que me traen el ayer
vuelve la vida a mis paisajes
al oirte guitarra.
Justo aquí
a la orilla de un atardecer
fue como un vendaval
mezcla de miedo y de calor
amor, por primera vez
aqui yo amé
sentí nacer la belleza.
tus manos fueron mis manos
y tu mirar mi mirada
siempre unidos para siempre
Junto a ti,
hasta el rio se llenó de amor
y un nuevo resplandor
como un torrente me cegó
después el tiempo lo apagó,
y hoy es solo un acorde
(tus manos)
tus manos fueron mis manos
y tu mirar mi mirada
siempre unidos para siempre
Vuelvo a(junto a ti)quí,
por la magia de tu música
tus cuerdas son caminos
que me traen el ayer
vuelve la vida a mis paisajes
al oirte guitarra.
Y aunque no estés aquí
todo me sabe a ti
en Aranjuez.
 
Ako vas interesuje još tekstova ove pesme možete ih pronaći ovde i to tri varijante: na francuskom, nemačkom i španskom.
Muziku i stihove imate i na ovoj vezi, koji vas vodi do stranice sa odličnim dizajnom, izborom poezije i drugim veoma interesantnim sadržajem: http://www.ezgeta.com/aranjuez.html

среда, 15. септембар 2010.

Doctor Zhivago - Lara's theme

Reči nisu potrebne.
Samo ću reći da je ovo moj izbor od mnogih izvođenja Larine pesme iz filma Doctor Zhivago (1965) snimljenog po romanu Borisa Pasternaka, a Wikipediju na srpskom o romanu Borisa Pasternaka pogledajte ovde. Glavne uloge Julie Christie kao Larissa ("Lara") Antipova i Omar Sharif ka doctor Yuri Andreyevich Zhivago.

Više informacija o filmu možete naći ovde na IMDb ili pogledati postere i omote diskova.

 Evo nekoliko postera za najavu filma u raznim zemljama



Pogledajte Trailer


Doctor Zhivago - Lara's theme
Larina pesma / balalaika
<><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><>
<><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><>
****************************************************

Ovako je to pevala svojevremeno najbolja ROCK pevačica u Jugoslaviji odnosno Srbiji.
 
Pa opet Nada Knežević

петак, 10. септембар 2010.

Mamma

Mama, Mammy, Mamá, Maman, μαμά, Mamãe, 媽媽, ママ, 엄마, 

C. A.Bixio - B.Cherubini

Mladi Robertino Loretti je pevao skraćeni tekst a kasnije je tekst mali izmenjen i proširen sa delom u kome se pojavljuje horska pratnja. 

Ovaj tekst je pevao Robertino

 Mamma

Mamma son tanto felice
Perché ritorno da te
La mia canzone ti dice
Che è il più bel giorno per me
Mamma son tanto felice
Viver lontano perché

Mamma
Solo per te la mia canzone vola
Mamma
Sarai con me tu non sarai più sola
Quanto ti voglio bene
Queste parole d'amore
Che mi sospira il mio cuore
Forse non si usano più

Mamma!
Ma la canzone mia più bella sei tu
Sei tu la vita
E per la vita non ti lascio mai più!

Mamma!
Ma la canzone mia più bella sei tu
Sei tu la vita
E per la vita non ti lascio mai più!

Mamma!
Mamma!
~~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~
<><><><><><><>
<><><><><><><><>
<><><><><><><><>
<><><><><><><><>
<><><><><><><>
<><><><><><><><><>
<><><><><><><><>
<><><><><><><>
<><><><><><><>
 <><><><><><><><>
A evo kako pesma zvuči na memačkom:

<><><><><><><>
A ovo je verzija na srpskom u izvođenju Mikija Jevremovića

<><><><><><><>

<><><><><><><>
Evo još jednom teksta koji peva Claudio Villa uz pratnju hora.

Mamma

Mamma son tanto felice
Perchè ritorno da te
La mia canzone ti dice
Che è il più bel giorno per me
Mamma son tanto felice
Viver lontano perchè

Mamma
Solo per te la mia canzone vola
Mamma
Sarai con me tu non sarai più sola
Quanto ti volgio bene
Queste parole d'amore
Che ti sospirano il mio cuore
Forse non s'usano più

Mamma
Ma la canzone mia più bella sei tu,
Sei tu la vita
E per la vita non ti lascio mai più

Sento la mano tua stanca
Cerca i miei riccioli d'or
Sento e la voce ti manca
La ninna nanna d'allor
Oggi la testa tua bianca
Io voglio stringer al cuor

Mamma
Solo per te la mia canzone vola
Mamma
Sarai con me tu non sarai più sola
Quanto ti volgio bene
Queste parole d'amore
Che ti sospirano il mio cuore
Forse non s'usano più

Mamma
Ma la canzone mia più bella sei tu,
Sei tu la vita E per la vita non ti lascio mai più

MAI PIÙ
MAAAMMAAA!!

субота, 4. септембар 2010.

Вечерний звон Russian romance Evening bells


<><><><><><><><><><><>


<><><><><><><><><><><>

Sonja


<><><><><><><><><><>
<><><><><><>
<><><><><><><><><><>
<><><><><><><><><><>

Kalinka


<><><><><><><><><>


<><><><><><><><><>


Катюша

Катюша

Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой;
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег, на крутой.

Выходила, песню заводила
Про степного, сизого орла,
Про того, которого любила,
Про того, чьи письма берегла.

Ой, ты песня, песенка девичья,
Ты лети за ясным солнцем вслед,
И бойцу на дальнем пограничье
От Катюши передай привет.

Пусть он вспомнит девушку простую,
Пусть услышить, как она поет,
Пусть он землю бережет родную,
А любовь Катюша сбережет.

Расщветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой;
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег, на крутой
....................................................................
U pesmi se govori o mladoj devojci Kaćuši koja je u proleće, 
kada su rascvetale jabuke i kruške (Расцветали яблони и груши),
 a nad rekom se spustila magla, (Поплыли туманы над рекой;)
izašla na visoki breg, (Выходила на берег Катюша),
stajala na strmoj obali (На высокий берег, на крутой).

 Izašla i pevala pesmu (Выходила, песню заводила)
 o stepskom sivom orlu (Про степного, сизого орла),
 o onome koga je volela (Про того, которого любила),
 čija je pisma čuvala (Про того, чьи письма берегла).

Kaćuša peva glasno:
Oj ti pesmo, pesmice devojačka (Ой, ты песня, песенка девичья,)
Poleti za jasnim zracima sunce (Ты лети за ясным солнцем вслед,)
I borcu na dalekoj granici (И бойцу на дальнем пограничье)
Odnesi pozdrave od Kaćuše.( От Катюши передай привет.)

 Ona mu se obraća da ne zaboravi običnu devojku, (Пусть он вспомнит девушку простую).
Da je čuje kako peva, (Пусть услышить, как она поет)
Da čuva rodnu zemlju (Пусть он землю бережет родную)
A ona, Kaćuša će sačuvati svoju ljubav za njega (А любовь Катюша сбережет).

Pesma završava ponovo refrenom o rascvetalim jabukama i kruškama .....
Rascvetale jabuke i kruške,
Spustila se magla nad rekom
Izašla je Kaćuša na breg
Na visoki breg, na strmini.

A ovde imamo prevod na engleskom:

Katyusha

Apples and pears were blossoming
Mist on the river floating
On the bank Katyusha stepped out
On the high steep bank

Stepped out, started a song
About one grey steppe eagle
About her loved one
Whose letters she cherished

Oh song, maiden's song
Fly towards the clear sun
And to the warrior on a far away border
Bring Katyusha's greeting

May he remember this simple maiden
And hear her singing
May he save our motherland
And love, Katyusha will save 

Apples and pears were blossoming
Mist on the river floating
On the bank Katyusha stepped out
On the high steep bank
Iz teksta se jasno vidi da je pesma pre svega ljubavna a tek potom i patriotska.
Očigledno je da ona nije ratna ni neka ratno huškaška.
Sovjetska armija je koristila kao koračnicu i vojnici su je pevali kao ljubavnu pesmu jer je veoma pevljiva i  kod vojnika budila nostalgiju za rodnim krajem i ostavljenim ljubavima zbog odlaska u vojsku.
Na YouTube je neki pogrešno povezuju sa čuvenim sovjetskim oruđem poznatim kao KAĆUŠA - višecevnim bacačem raketa koje je bilo veoma efikasno u borbi protiv Hitlerovih trupa u Drugom svetskom ratu.
Neki je pogrešno povezuju i sa komunizmom.
Njima smetaju uniforme, zvezda petokraka i ostala obelezja Sovjetske vojske.
Pritom zaboravljaju da su to simboli pod kojima je izvojevana pobeda nad fašizmom.
Uostalom te su uniforme veoma lepe, za razliku od ovih koje sada (i ne samo sada) gledamo kao okupatore na Iračkim i Avganistanskim prostorima kao i mnogim drugim u svetu. U jednom periodu su se skrivali iza simbola Ujedinjenih nacija dok su sada otvoreno postali svetski razbojnici i pljačkaši.

To se vidi iz komentara na YouTube.
Naročito od posetilaca koji su iz USA i drugih Zapadnih zemalja.
Ima zluradih i pogrdnih komentara od onih kojima su na Zapadu godinama punjene glave mržnjom prema Sovjetskom savezu, Pravoslavlju i svemu što dolazi sa Istoka.
Zbog takvih nedobronamernih komentara ja sam o ovoj pesmi i napisao sve ovo i prikazao prevod na engleskom.

Ovde je moj izbor od veoma velikog broja izvođenja ove pesme.

Poslušajte..........
<><><><><><><>
<><><><><><>

<><><><><><><><><><>


Isto to ali sada sa tekstom na ruskom i engleskim titlom

<><><><><><><><><><><><><><><><>


<><><><><><><><><><><><><><><>


<><><><><><><><><><><><>


<><><><><><><><><><><>


****************************
Ovako je to na kineskom


***********************
Pa opet - kineski
Vidite kako to lepo zvuči i na Kineskom.

A da pokušate da je otpevate sami?
Evo karaoke pa izvolite....


Подмосковные Вечера

Podmoskovneije Vječera

Nje slišni v sadu daže šorohi,
Vsjo zdjes' zamjerlo da utra.
Yesli'b znali vi, kak mnje doragi
Podmoskovnie vječera.

Rječka dvižetcja i ne dvižetcja,
Fsja iz lunnovo sjerebra
Pjesnja slšicja ji nje slišicja
V eti tihije vječjera

Što ž ti, milaja, smotriš iskosa
Nisko golavu naklonja
Trudno veiskazat' i nje veiskazat'
Fsjo, što na sjerdcje u mjenja.

A rassvjet uže vsjo zamjetnjjeje...
Tak, požalujsta, bud' dobra,
Nje zabud' i tei eti ljetnije
Podmoskovneije vječera!

Podmoskovske Večeri

Ne čuje se u vrtu ni šuštanje,
Sve je ovde zamrlo do jutra.
Kad bi znali Vi, kako su meni drage
Podmoskovske večeri.

Rečica teče i ne teče,
Sva u srebru mesečine.
Pesma se čuje i ne čuje
U te tihe večeri.

Što'to ti, mila, promatraš iskosa,
Nisko glavu naklonivši?
Teško je izreći i ne izreći
Sve što je na srcu u mene.

A svitanje je već sve zametnije...
Tako, te molim, budi dobra,
Ne zaboravi ni ti, te letnje
Podmoskovske večeri!


<><><><><><><><><><><>
Moscow Night

<><><><><><><><><>

Russian Red Army Choir - Moscow Nights


Ovde imate izvođenje sa prikazom teksta na skrinu.

Ako želite da isprobate svoje pevačke mogućnosti ovde imate karaoke pa .....


Na ovoj stranici možete pogledati originalni ruski tekst kao i prevod na srpskom i engleskom uz prijatne zvuke melodije.
Carmen Ezgeta je sve izvanredno dobro uradila i obradila.

Уральская рябинушка (Uralskaya Riabinushka)

Уральская рябинушка (Uralskaya Riabinushka)

Kako je došlo do toga da se na ovom blogu pojavi poznata pesma "рябинушка".
Bilo mi je potrebno da nešto više saznam o malo poznatom šumskom drvetu Oskoruša.
Ovo drvo spada u tzv. šumske voćkarice i na našim prostorima je poznato pod ovim imenom, ma da postoje i drugi nazivi zavisno od lokaliteta.
I tako u pretraživaču ukucam <oskorusa> i dobijem veliki broj stranica na kojima mogu dobiti tražene informacije.
Ja naravno najpre odaberem stranicu Wikipedija a zatim i dosta drugih stranica.
Bilo kako bilo tek ja saznam da se Oskoruša na engleskon piše Rowan a na ruskom рябинa.
Ovaj ruski naziv me je odmah nekako asocirao na poznatu rusku pesmu 'рябинушка' (Riabinushka).
Rjabinuška, kao i mnoge druge poznate ruske romanse i balade, svojevremeno je bila veoma popularna na našim prostorima.
Ruske romanse i balade su stvarale raspoloženje u društvu a izvodili su ih naši poznati izvođači.
Tragom ove asocijacije odem na YouTube i sada tamo ukucam <riabina>. 
Pesma je i dalje vrlo popularna. Mnogi i danas pokušavaju da pevaju ili na nekom instrumentu izvedu ovu lepu melodiju. 
Ja sam ovde odabrao nekoliko (od mnogih) izvođenja.

Riabinushka
<><><><><><><><><><><><><><><><>
100 truba u Beogradu

<><><><><><><>
<><><><><><><>
<><><><><><><><><><><><><><>
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Ako vam se ovo dopalo i hoćete da poslušate (i pogledate) još neke varijante idite ponovo na YouTube ali sada ovde - izaberite i uživajte.


I dok sam ja pregledao za pesmu o Rjabinushki naišao sam na još mnogo veoma poznatih ruskih pesama tako da ću u narednih nekoliko postova pokušati da vam ih na neki način približim.

Pogledajte. Tu je Kaćuša, Kalinka, Podmoskovske večeri, Večernji zvon, Sonja i još nekoliko jako poznatih pesama.


A evo pronašao sam i originalne tekstove nekih od njih.

U pesmi "Uralskaja rjabinushka" devojka se obraća rascvetalom drvetu oskoruše da joj pomogne da reši dilemu kome da pokloni svoje srce od dvojice momaka - strugaru ili kovaču. Oni su obadvojica hrabri i dobri: "Oh Oskoruša Oskorušice obojica su dobri, oh Oskoruša Oskorušice kaži mom srcu".
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~



УРАЛСКАЯ РЯБИНУШКА

Вечер тихой песнею над рекой плывет
Дальними зарницами светится завод
Где-то поезд катится точками огня
Где-то под рябинушкой парни ждут меня

Ой рябина кудрявая белые цветы
Ой рябина рябинушка что взгрустнула ты

Лишь гудки певучие смолкнут над водой
Я иду к рябинушке тропкою крутой
Треплет под кудрявою ветер без конца
Справа кудри токаря слева кузнеца

Ой рябина кудрявая белые цветы
Ой рябина рябинушка что взгрустнула ты

Днем в цеху короткие встречи горячи
А сойдемся вечером сядем и молчим
Смотрят звезды летние молча на парней
И не скажут ясные кто из них милей

Ой рябина кудрявая белые цветы
Ой рябина рябинушка что взгрустнула ты

Кто из них желаннее руку сжать кому
Сердцем растревоженным так и не пойму
Оба парня смелые оба хороши
Милая рябинушка сердцу подскажи

Ой рябина рябинушка оба хороши
Ой рябина рябинушка сердцу подскажи
 ..................................................

Evo i prevoda na srpskom
-->
Uralska Oskoruša

Veče s tihom pesmom nad rekom plovi
Dalekim iskrama svetli fabrika
Negde se voz kreće bacajući iskre
Negde pod oskorušom momci me čekaju.

Eh oskorušo kovrdžava, belih cvetova
Eh oskorušo, oskorušice, zašto si tužna.

Pevajuće sirene gube se nad vodom
ja idem do oskorušice strmim putem
Treperi ispod kovrdžave beskrajni vetar
desno su kovrdže strugara, levo-kovača.

Eh oskorušo kovrdžava, belih cvetova
Eh oskorušo, oskorušice, zašto si tužna.

Ovde imate veoma dobar klip sa tekstom a ispod je prevod

----------------------------------------
 Tragajući za kompletnim srpskim prevodom, na nekoliko sajtova, pronašao sam i ova dva prilagođena prevoda koji su prilično dobri.
 <><><><> 
 Uralska oskoruša
Večernja tiha pesma plovi nad rekom,
fabrika svetli iskrom dalekom.
Negde voz pokreće točkove plamene,
negde pod oskorušom, njih dvojca čekaju mene.

Eh, oskorušo kovrdžava, cvetova belih.
Eh, oskorušo, oskorušice, zašto tužna si?

Iznad vode tiho zvižde meki tonovi,
Oskoruši mene vode strmi putevi.
Neprestano pod uvojcima vetar treperi,
desno uvojci strugara, levo kovačevi.

Eh, oskorušo kovrdžava, cvetova belih.
Eh, oskorušo, oskorušice, zašto tužna si?

Kad se danju sretnemo, vatrom gorimo,
a uveče kad se nađemo, samo ćutimo.
Letnje zvezde tiho, nad njima čuvaju stražu,
koji im je od njih dvojce draži, neće da mi kažu.

Ko od njih kome, želi ruku dati,
uznemireno srce, ne može da shvati,
Samo po dobroti slični su njih dvoje,
Mila oskorušo, spasi srce moje.

O, oskorušo kovrdžava,
oba dobra su,
O, oskorušo, oskorušice,
pomozi mom srcu.

<><><><>

УРАЛСКА РЈАБИНУШКА

Вече попут тихе песме изнад реке плује.
Уз далеке летње муње фабрика сија.
Негде тамо клизи воз к'о ватрени блесак,
Негде испод рјабинушке другови ме чекају.

 Ој, рјабино коврџава,
И цветови бели,
Ој, рјабино рјабинушка,
Зашто тужна си?

Жвиждуци мелодије тихо шуште изнад воде.
Одох опет рјабинушки траговима стрмим.
Неуморно ветар испод грана веје
С десне коврџа токара, ковачева с леве.

Ој, рјабино коврџава,
И цветови бели,
Ој, рјабино рјабинушка,
Зашто тужна си?

Дању у радионици ватрени су бежни сусрети.
А кад се нађемо на вече – седимо у тишини...
Летње звезде тихо двојицу њих гледају
Који им је дражи, неће ми да покажу.

Ој, рјабино коврџава,
И цветови бели,
Ој, рјабино рјабинушка,
Зашто тужна си?

Испод иња крије се земња побелела.
Лето прође, јесен дошла, и полако тече.
Све остало је исто, иста се још песма пева
И нас троје рјабинушки идемо у вече.

Ој, рјабино коврџава,
И цветови бели,
Ој, рјабино рјабинушка,
Зашто тужна си?


Тко од њих је жељан дати руку другом,
Срце узнемирено, а ја не разумем,
Ни у чему нису слични, обојица су добри...
Драга рјабинушка, срцу ти помози!

 Ој, рјабина рјабинушка
Оба добра су.
Ој, рјабина рјабинушка
Шапни тајну срцу!

------------------------------------------- 

Калинка

Ovde imate original tekst na ruskom, izgovor (za one koji ne znaju ruski) i engleski prevod. 

Припев:

Калинка, калинка, калинка моя!
В саду ягода малинка, малинка моя!

Хэй! Калинка, калинка, калинка моя!
В саду ягода малинка, малинка моя!

Хэй! Калинка, калинка, калинка моя!
В саду ягода малинка, малинка моя!

Хэй! Калинка, калинка, калинка моя!
В саду ягода малинка, малинка моя!

Ааааааааааааааааааах!
Под сосную, под зеленою
Спать положите вы меня,
Ааааааааай!
Ай люли, люли, ай, люли, люли,
Спать положите вы меня

Припев

Ааааааааааааааааааах!
Сосенушка ты зелёная
Не шуми ты надо мной
Ааааааааай!
Ай люли, люли, ай, люли, люли,
Не шуми ты надо мной

Припев

Аааааааааааааааааааааааах!
Красавица, душа-девица,
Полюби же ты меня,
Ай, люли, люли, aй, люли, люли,
Полюби же ты меня!

Припев

ХЭЙ!

Kalinka

Pripev:

Kalinka, kalinka, kalinka moya!
V sadu yagoda malinka, malinka moya!

Khey! Kalinka, kalinka, kalinka moya!
V sadu yagoda malinka, malinka moya!

Khey! Kalinka, kalinka, kalinka moya!
V sadu yagoda malinka, malinka moya!

Khey! Kalinka, kalinka, kalinka moya!
V sadu yagoda malinka, malinka moya!

Aaaaaaaaaaaaaaaaaaakh!
Pod sosnuyu, pod zelenoyu
Spat' polozhite vy menya,
Aaaaaaaaay!
Ay lyuli, lyuli, ay, lyuli, lyuli,
Spat' polozhite vy menya

Pripev

Aaaaaaaaaaaaaaaaaaakh!
Sosenushka ty zelyonaya
Ne shumi ty nado mnoy
Aaaaaaaaay!
Ay lyuli, lyuli, ay, lyuli, lyuli,
Ne shumi ty nado mnoy

Pripev

Aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaakh!
Krasavitsa, dusha-devitsa,
Polyubi zhe ty menya,
Ay, lyuli, lyuli, ay, lyuli, lyuli,
Polyubi zhe ty menya!

Pripev

KhEY!

Guelder Rose

Chorus:

Little guelder rose, guelder rose of mine
in the garden, raspberry, little raspberry of mine


Hey! Little guelder rose guelder rose of mine
in the garden, raspberry, little raspberry of mine


Hey! Little guelder rose, guelder rose of mine
in the garden, raspberry, little raspberry of mine


Aaaaaaaaaaaaaaaaaaah!
Under the pine, the green one
Lay me down to sleep
Aaaaaaaaaj!
Aj lyuli, lyuli, aj, lyuli, lyuli,
Lay me down to sleep


Chorus

Aaaaaaaaaaaaaaaaaaah!
Little pine, little green one
Don't rustle above me
Aaaaaaaaaj!
Aj lyuli, lyuli, aj, lyuli, lyuli,
Don't rustle above me


Chorus

Aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaah!
Oh you beauty, pretty maiden
Fall in love with me
Aaaaaaaaaj!
Aye, lyuli, lyuli, lyuli, lyuli,
Fall in love with me

Chorus

HEY!
Možete poslušati i skinuti MP3 ovde.

петак, 6. август 2010.

Pesme za ulice (Canzoni per le strade) The Songs for Streets

After a lengthily break now I'm going to show you another very old (1950) Italian film with wonderful music.
The film is thematically very touching with a beautiful ending.
Of course the film is black and white ( color film of the year is very rare, could be seen ).

Here's a short content.
A famous singer suffered a car accident and because of his conspicuous weakness after that all the door before it closes . He resolves to finish with the life and thrown into the River . Saves you a beggar , and takes into his hut where he lives with a blind sister. Coming to the tender relationships between feelings of blind girls and singers.
In the meantime, her brother organized a traveling singing troupe . Using a trick with a record player receives a significant commitment and takes a great advance that would allow blind sister's operation . But the trick is being detected.
Then the singer performs , to save the deal. He sang in the theater behind the curtains, not leaving the scene while the scene of a brother who only opens his mouth as if singing and experiencing great success. This also reveals the trick but the money was provided , the blind girl was operated her sight was restored and she is married to singer .

The movie plays then a very famous actors Antonella Lualdi, Carlo Ninchi, Vera Bergmann, Ernesto Calindri. As the singer behind the scenes appear very popular singer from the time Luciano Taioli
In Yugoslavia, has been shown under the title "Songs for the streets , " Importer and distributor was " Macedonian Film "from Skopje.
To view a printed leaflet with pictures and a summary .
Brochure which advertised a movie in Yugoslavia
Brochure which advertised a movie in Yugoslavia
Original Poster
Poster with Antonella Lualdi in the foreground
One of the posters for the film
Images from films ( Antonella Lualdi , Carlo Ninchi , Luciano Taioli )
Listen to what it looked like when you sing Luciano Taioli ( clip from the film )



Canzoni per le Strade or Canzone della strada

Lo stornello del Marinaio - song of the sailors also from the film



If you like the music that is performed by Luciano Taioli on YouTube you can find a large number of songs many of which were later performed by other famous singers .

Here's a song Lo Stornello del Marinaio and performed a famous singer, Claudio Villa

Thus , Lo Stornello del Marinaro sang Carlo Buti (Here you can see text of songs across the screen ) and pictures waiting for the return of sailors from the sailing rough seas and oceans.

Edoardo Agnelli - Lo stornello del Marinaio


Here's another attempt.

And finally again Luciano Taioli

Here is the text of the original songs. (If you activate the automatic translation into English , the text of poems will not be translated because it is Italian) .
Oh oh oh ......
La la la .....
All'alba not parte il Marinaro
COI sogni in cuore
e il sole Silla collapse
sall'lontana appena dal suo faro
più non ricordo
chi per lui dolor.

Ma perch Marinar
cerchir un cuore che non c'è altove
the lasciati lontano il tuo amore
Piang che , che muore
soltando per te
Marinar Dille si
si puo amare una sola volta così .

La Casetta rossa sua Guadi il mare
Cule lei alla finestra
conta e l' ora
the all'orizzonte
un po di fumo appare
socchiude gli occhi
ed una stretto al cuore .

Ma perch Marinar
già un anno that there Mancha perch
passat è l' inverno
e lei Spera
Verra primavera ma senza di te
Marinar Torna qui
si puo amare una sola volta così .

( Finale)
ah, ah, ah, ah, ah,
Torna Marinar
Torna qui Marinar .

Here's how it sounds familiar song MAMA when running Luciano Taioli .



I was quite away from the main theme.
A theme is music from the movie "Song of the street" ("Canzone per la Strada" ).
I tried to find a movie on the internet and I succeeded.
No torrent.
No it anywhere on any one site.
Maybe it is on IMDB , but it is very complicated to find.
If someone finds it somewhere, let me link.