среда, 15. септембар 2010.

Doctor Zhivago - Lara's theme

Reči nisu potrebne.
Samo ću reći da je ovo moj izbor od mnogih izvođenja Larine pesme iz filma Doctor Zhivago (1965) snimljenog po romanu Borisa Pasternaka, a Wikipediju na srpskom o romanu Borisa Pasternaka pogledajte ovde. Glavne uloge Julie Christie kao Larissa ("Lara") Antipova i Omar Sharif ka doctor Yuri Andreyevich Zhivago.

Više informacija o filmu možete naći ovde na IMDb ili pogledati postere i omote diskova.

 Evo nekoliko postera za najavu filma u raznim zemljama



Pogledajte Trailer


Doctor Zhivago - Lara's theme
Larina pesma / balalaika
<><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><>
<><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><>
****************************************************

Ovako je to pevala svojevremeno najbolja ROCK pevačica u Jugoslaviji odnosno Srbiji.
 
Pa opet Nada Knežević

петак, 10. септембар 2010.

Mamma

Mama, Mammy, Mamá, Maman, μαμά, Mamãe, 媽媽, ママ, 엄마, 

C. A.Bixio - B.Cherubini

Mladi Robertino Loretti je pevao skraćeni tekst a kasnije je tekst mali izmenjen i proširen sa delom u kome se pojavljuje horska pratnja. 

Ovaj tekst je pevao Robertino

 Mamma

Mamma son tanto felice
Perché ritorno da te
La mia canzone ti dice
Che è il più bel giorno per me
Mamma son tanto felice
Viver lontano perché

Mamma
Solo per te la mia canzone vola
Mamma
Sarai con me tu non sarai più sola
Quanto ti voglio bene
Queste parole d'amore
Che mi sospira il mio cuore
Forse non si usano più

Mamma!
Ma la canzone mia più bella sei tu
Sei tu la vita
E per la vita non ti lascio mai più!

Mamma!
Ma la canzone mia più bella sei tu
Sei tu la vita
E per la vita non ti lascio mai più!

Mamma!
Mamma!
~~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~
<><><><><><><>
<><><><><><><><>
<><><><><><><><>
<><><><><><><><>
<><><><><><><>
<><><><><><><><><>
<><><><><><><><>
<><><><><><><>
<><><><><><><>
 <><><><><><><><>
A evo kako pesma zvuči na memačkom:

<><><><><><><>
A ovo je verzija na srpskom u izvođenju Mikija Jevremovića

<><><><><><><>

<><><><><><><>
Evo još jednom teksta koji peva Claudio Villa uz pratnju hora.

Mamma

Mamma son tanto felice
Perchè ritorno da te
La mia canzone ti dice
Che è il più bel giorno per me
Mamma son tanto felice
Viver lontano perchè

Mamma
Solo per te la mia canzone vola
Mamma
Sarai con me tu non sarai più sola
Quanto ti volgio bene
Queste parole d'amore
Che ti sospirano il mio cuore
Forse non s'usano più

Mamma
Ma la canzone mia più bella sei tu,
Sei tu la vita
E per la vita non ti lascio mai più

Sento la mano tua stanca
Cerca i miei riccioli d'or
Sento e la voce ti manca
La ninna nanna d'allor
Oggi la testa tua bianca
Io voglio stringer al cuor

Mamma
Solo per te la mia canzone vola
Mamma
Sarai con me tu non sarai più sola
Quanto ti volgio bene
Queste parole d'amore
Che ti sospirano il mio cuore
Forse non s'usano più

Mamma
Ma la canzone mia più bella sei tu,
Sei tu la vita E per la vita non ti lascio mai più

MAI PIÙ
MAAAMMAAA!!

субота, 4. септембар 2010.

Вечерний звон Russian romance Evening bells


<><><><><><><><><><><>


<><><><><><><><><><><>

Sonja


<><><><><><><><><><>
<><><><><><>
<><><><><><><><><><>
<><><><><><><><><><>

Kalinka


<><><><><><><><><>


<><><><><><><><><>


Катюша

Катюша

Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой;
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег, на крутой.

Выходила, песню заводила
Про степного, сизого орла,
Про того, которого любила,
Про того, чьи письма берегла.

Ой, ты песня, песенка девичья,
Ты лети за ясным солнцем вслед,
И бойцу на дальнем пограничье
От Катюши передай привет.

Пусть он вспомнит девушку простую,
Пусть услышить, как она поет,
Пусть он землю бережет родную,
А любовь Катюша сбережет.

Расщветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой;
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег, на крутой
....................................................................
U pesmi se govori o mladoj devojci Kaćuši koja je u proleće, 
kada su rascvetale jabuke i kruške (Расцветали яблони и груши),
 a nad rekom se spustila magla, (Поплыли туманы над рекой;)
izašla na visoki breg, (Выходила на берег Катюша),
stajala na strmoj obali (На высокий берег, на крутой).

 Izašla i pevala pesmu (Выходила, песню заводила)
 o stepskom sivom orlu (Про степного, сизого орла),
 o onome koga je volela (Про того, которого любила),
 čija je pisma čuvala (Про того, чьи письма берегла).

Kaćuša peva glasno:
Oj ti pesmo, pesmice devojačka (Ой, ты песня, песенка девичья,)
Poleti za jasnim zracima sunce (Ты лети за ясным солнцем вслед,)
I borcu na dalekoj granici (И бойцу на дальнем пограничье)
Odnesi pozdrave od Kaćuše.( От Катюши передай привет.)

 Ona mu se obraća da ne zaboravi običnu devojku, (Пусть он вспомнит девушку простую).
Da je čuje kako peva, (Пусть услышить, как она поет)
Da čuva rodnu zemlju (Пусть он землю бережет родную)
A ona, Kaćuša će sačuvati svoju ljubav za njega (А любовь Катюша сбережет).

Pesma završava ponovo refrenom o rascvetalim jabukama i kruškama .....
Rascvetale jabuke i kruške,
Spustila se magla nad rekom
Izašla je Kaćuša na breg
Na visoki breg, na strmini.

A ovde imamo prevod na engleskom:

Katyusha

Apples and pears were blossoming
Mist on the river floating
On the bank Katyusha stepped out
On the high steep bank

Stepped out, started a song
About one grey steppe eagle
About her loved one
Whose letters she cherished

Oh song, maiden's song
Fly towards the clear sun
And to the warrior on a far away border
Bring Katyusha's greeting

May he remember this simple maiden
And hear her singing
May he save our motherland
And love, Katyusha will save 

Apples and pears were blossoming
Mist on the river floating
On the bank Katyusha stepped out
On the high steep bank
Iz teksta se jasno vidi da je pesma pre svega ljubavna a tek potom i patriotska.
Očigledno je da ona nije ratna ni neka ratno huškaška.
Sovjetska armija je koristila kao koračnicu i vojnici su je pevali kao ljubavnu pesmu jer je veoma pevljiva i  kod vojnika budila nostalgiju za rodnim krajem i ostavljenim ljubavima zbog odlaska u vojsku.
Na YouTube je neki pogrešno povezuju sa čuvenim sovjetskim oruđem poznatim kao KAĆUŠA - višecevnim bacačem raketa koje je bilo veoma efikasno u borbi protiv Hitlerovih trupa u Drugom svetskom ratu.
Neki je pogrešno povezuju i sa komunizmom.
Njima smetaju uniforme, zvezda petokraka i ostala obelezja Sovjetske vojske.
Pritom zaboravljaju da su to simboli pod kojima je izvojevana pobeda nad fašizmom.
Uostalom te su uniforme veoma lepe, za razliku od ovih koje sada (i ne samo sada) gledamo kao okupatore na Iračkim i Avganistanskim prostorima kao i mnogim drugim u svetu. U jednom periodu su se skrivali iza simbola Ujedinjenih nacija dok su sada otvoreno postali svetski razbojnici i pljačkaši.

To se vidi iz komentara na YouTube.
Naročito od posetilaca koji su iz USA i drugih Zapadnih zemalja.
Ima zluradih i pogrdnih komentara od onih kojima su na Zapadu godinama punjene glave mržnjom prema Sovjetskom savezu, Pravoslavlju i svemu što dolazi sa Istoka.
Zbog takvih nedobronamernih komentara ja sam o ovoj pesmi i napisao sve ovo i prikazao prevod na engleskom.

Ovde je moj izbor od veoma velikog broja izvođenja ove pesme.

Poslušajte..........
<><><><><><><>
<><><><><><>

<><><><><><><><><><>


Isto to ali sada sa tekstom na ruskom i engleskim titlom

<><><><><><><><><><><><><><><><>


<><><><><><><><><><><><><><><>


<><><><><><><><><><><><>


<><><><><><><><><><><>


****************************
Ovako je to na kineskom


***********************
Pa opet - kineski
Vidite kako to lepo zvuči i na Kineskom.

A da pokušate da je otpevate sami?
Evo karaoke pa izvolite....


Подмосковные Вечера

Podmoskovneije Vječera

Nje slišni v sadu daže šorohi,
Vsjo zdjes' zamjerlo da utra.
Yesli'b znali vi, kak mnje doragi
Podmoskovnie vječera.

Rječka dvižetcja i ne dvižetcja,
Fsja iz lunnovo sjerebra
Pjesnja slšicja ji nje slišicja
V eti tihije vječjera

Što ž ti, milaja, smotriš iskosa
Nisko golavu naklonja
Trudno veiskazat' i nje veiskazat'
Fsjo, što na sjerdcje u mjenja.

A rassvjet uže vsjo zamjetnjjeje...
Tak, požalujsta, bud' dobra,
Nje zabud' i tei eti ljetnije
Podmoskovneije vječera!

Podmoskovske Večeri

Ne čuje se u vrtu ni šuštanje,
Sve je ovde zamrlo do jutra.
Kad bi znali Vi, kako su meni drage
Podmoskovske večeri.

Rečica teče i ne teče,
Sva u srebru mesečine.
Pesma se čuje i ne čuje
U te tihe večeri.

Što'to ti, mila, promatraš iskosa,
Nisko glavu naklonivši?
Teško je izreći i ne izreći
Sve što je na srcu u mene.

A svitanje je već sve zametnije...
Tako, te molim, budi dobra,
Ne zaboravi ni ti, te letnje
Podmoskovske večeri!


<><><><><><><><><><><>
Moscow Night

<><><><><><><><><>

Russian Red Army Choir - Moscow Nights


Ovde imate izvođenje sa prikazom teksta na skrinu.

Ako želite da isprobate svoje pevačke mogućnosti ovde imate karaoke pa .....


Na ovoj stranici možete pogledati originalni ruski tekst kao i prevod na srpskom i engleskom uz prijatne zvuke melodije.
Carmen Ezgeta je sve izvanredno dobro uradila i obradila.

Уральская рябинушка (Uralskaya Riabinushka)

Уральская рябинушка (Uralskaya Riabinushka)

Kako je došlo do toga da se na ovom blogu pojavi poznata pesma "рябинушка".
Bilo mi je potrebno da nešto više saznam o malo poznatom šumskom drvetu Oskoruša.
Ovo drvo spada u tzv. šumske voćkarice i na našim prostorima je poznato pod ovim imenom, ma da postoje i drugi nazivi zavisno od lokaliteta.
I tako u pretraživaču ukucam <oskorusa> i dobijem veliki broj stranica na kojima mogu dobiti tražene informacije.
Ja naravno najpre odaberem stranicu Wikipedija a zatim i dosta drugih stranica.
Bilo kako bilo tek ja saznam da se Oskoruša na engleskon piše Rowan a na ruskom рябинa.
Ovaj ruski naziv me je odmah nekako asocirao na poznatu rusku pesmu 'рябинушка' (Riabinushka).
Rjabinuška, kao i mnoge druge poznate ruske romanse i balade, svojevremeno je bila veoma popularna na našim prostorima.
Ruske romanse i balade su stvarale raspoloženje u društvu a izvodili su ih naši poznati izvođači.
Tragom ove asocijacije odem na YouTube i sada tamo ukucam <riabina>. 
Pesma je i dalje vrlo popularna. Mnogi i danas pokušavaju da pevaju ili na nekom instrumentu izvedu ovu lepu melodiju. 
Ja sam ovde odabrao nekoliko (od mnogih) izvođenja.

Riabinushka
<><><><><><><><><><><><><><><><>
100 truba u Beogradu

<><><><><><><>
<><><><><><><>
<><><><><><><><><><><><><><>
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Ako vam se ovo dopalo i hoćete da poslušate (i pogledate) još neke varijante idite ponovo na YouTube ali sada ovde - izaberite i uživajte.


I dok sam ja pregledao za pesmu o Rjabinushki naišao sam na još mnogo veoma poznatih ruskih pesama tako da ću u narednih nekoliko postova pokušati da vam ih na neki način približim.

Pogledajte. Tu je Kaćuša, Kalinka, Podmoskovske večeri, Večernji zvon, Sonja i još nekoliko jako poznatih pesama.


A evo pronašao sam i originalne tekstove nekih od njih.

U pesmi "Uralskaja rjabinushka" devojka se obraća rascvetalom drvetu oskoruše da joj pomogne da reši dilemu kome da pokloni svoje srce od dvojice momaka - strugaru ili kovaču. Oni su obadvojica hrabri i dobri: "Oh Oskoruša Oskorušice obojica su dobri, oh Oskoruša Oskorušice kaži mom srcu".
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~



УРАЛСКАЯ РЯБИНУШКА

Вечер тихой песнею над рекой плывет
Дальними зарницами светится завод
Где-то поезд катится точками огня
Где-то под рябинушкой парни ждут меня

Ой рябина кудрявая белые цветы
Ой рябина рябинушка что взгрустнула ты

Лишь гудки певучие смолкнут над водой
Я иду к рябинушке тропкою крутой
Треплет под кудрявою ветер без конца
Справа кудри токаря слева кузнеца

Ой рябина кудрявая белые цветы
Ой рябина рябинушка что взгрустнула ты

Днем в цеху короткие встречи горячи
А сойдемся вечером сядем и молчим
Смотрят звезды летние молча на парней
И не скажут ясные кто из них милей

Ой рябина кудрявая белые цветы
Ой рябина рябинушка что взгрустнула ты

Кто из них желаннее руку сжать кому
Сердцем растревоженным так и не пойму
Оба парня смелые оба хороши
Милая рябинушка сердцу подскажи

Ой рябина рябинушка оба хороши
Ой рябина рябинушка сердцу подскажи
 ..................................................

Evo i prevoda na srpskom
-->
Uralska Oskoruša

Veče s tihom pesmom nad rekom plovi
Dalekim iskrama svetli fabrika
Negde se voz kreće bacajući iskre
Negde pod oskorušom momci me čekaju.

Eh oskorušo kovrdžava, belih cvetova
Eh oskorušo, oskorušice, zašto si tužna.

Pevajuće sirene gube se nad vodom
ja idem do oskorušice strmim putem
Treperi ispod kovrdžave beskrajni vetar
desno su kovrdže strugara, levo-kovača.

Eh oskorušo kovrdžava, belih cvetova
Eh oskorušo, oskorušice, zašto si tužna.

Ovde imate veoma dobar klip sa tekstom a ispod je prevod

----------------------------------------
 Tragajući za kompletnim srpskim prevodom, na nekoliko sajtova, pronašao sam i ova dva prilagođena prevoda koji su prilično dobri.
 <><><><> 
 Uralska oskoruša
Večernja tiha pesma plovi nad rekom,
fabrika svetli iskrom dalekom.
Negde voz pokreće točkove plamene,
negde pod oskorušom, njih dvojca čekaju mene.

Eh, oskorušo kovrdžava, cvetova belih.
Eh, oskorušo, oskorušice, zašto tužna si?

Iznad vode tiho zvižde meki tonovi,
Oskoruši mene vode strmi putevi.
Neprestano pod uvojcima vetar treperi,
desno uvojci strugara, levo kovačevi.

Eh, oskorušo kovrdžava, cvetova belih.
Eh, oskorušo, oskorušice, zašto tužna si?

Kad se danju sretnemo, vatrom gorimo,
a uveče kad se nađemo, samo ćutimo.
Letnje zvezde tiho, nad njima čuvaju stražu,
koji im je od njih dvojce draži, neće da mi kažu.

Ko od njih kome, želi ruku dati,
uznemireno srce, ne može da shvati,
Samo po dobroti slični su njih dvoje,
Mila oskorušo, spasi srce moje.

O, oskorušo kovrdžava,
oba dobra su,
O, oskorušo, oskorušice,
pomozi mom srcu.

<><><><>

УРАЛСКА РЈАБИНУШКА

Вече попут тихе песме изнад реке плује.
Уз далеке летње муње фабрика сија.
Негде тамо клизи воз к'о ватрени блесак,
Негде испод рјабинушке другови ме чекају.

 Ој, рјабино коврџава,
И цветови бели,
Ој, рјабино рјабинушка,
Зашто тужна си?

Жвиждуци мелодије тихо шуште изнад воде.
Одох опет рјабинушки траговима стрмим.
Неуморно ветар испод грана веје
С десне коврџа токара, ковачева с леве.

Ој, рјабино коврџава,
И цветови бели,
Ој, рјабино рјабинушка,
Зашто тужна си?

Дању у радионици ватрени су бежни сусрети.
А кад се нађемо на вече – седимо у тишини...
Летње звезде тихо двојицу њих гледају
Који им је дражи, неће ми да покажу.

Ој, рјабино коврџава,
И цветови бели,
Ој, рјабино рјабинушка,
Зашто тужна си?

Испод иња крије се земња побелела.
Лето прође, јесен дошла, и полако тече.
Све остало је исто, иста се још песма пева
И нас троје рјабинушки идемо у вече.

Ој, рјабино коврџава,
И цветови бели,
Ој, рјабино рјабинушка,
Зашто тужна си?


Тко од њих је жељан дати руку другом,
Срце узнемирено, а ја не разумем,
Ни у чему нису слични, обојица су добри...
Драга рјабинушка, срцу ти помози!

 Ој, рјабина рјабинушка
Оба добра су.
Ој, рјабина рјабинушка
Шапни тајну срцу!

------------------------------------------- 

Калинка

Ovde imate original tekst na ruskom, izgovor (za one koji ne znaju ruski) i engleski prevod. 

Припев:

Калинка, калинка, калинка моя!
В саду ягода малинка, малинка моя!

Хэй! Калинка, калинка, калинка моя!
В саду ягода малинка, малинка моя!

Хэй! Калинка, калинка, калинка моя!
В саду ягода малинка, малинка моя!

Хэй! Калинка, калинка, калинка моя!
В саду ягода малинка, малинка моя!

Ааааааааааааааааааах!
Под сосную, под зеленою
Спать положите вы меня,
Ааааааааай!
Ай люли, люли, ай, люли, люли,
Спать положите вы меня

Припев

Ааааааааааааааааааах!
Сосенушка ты зелёная
Не шуми ты надо мной
Ааааааааай!
Ай люли, люли, ай, люли, люли,
Не шуми ты надо мной

Припев

Аааааааааааааааааааааааах!
Красавица, душа-девица,
Полюби же ты меня,
Ай, люли, люли, aй, люли, люли,
Полюби же ты меня!

Припев

ХЭЙ!

Kalinka

Pripev:

Kalinka, kalinka, kalinka moya!
V sadu yagoda malinka, malinka moya!

Khey! Kalinka, kalinka, kalinka moya!
V sadu yagoda malinka, malinka moya!

Khey! Kalinka, kalinka, kalinka moya!
V sadu yagoda malinka, malinka moya!

Khey! Kalinka, kalinka, kalinka moya!
V sadu yagoda malinka, malinka moya!

Aaaaaaaaaaaaaaaaaaakh!
Pod sosnuyu, pod zelenoyu
Spat' polozhite vy menya,
Aaaaaaaaay!
Ay lyuli, lyuli, ay, lyuli, lyuli,
Spat' polozhite vy menya

Pripev

Aaaaaaaaaaaaaaaaaaakh!
Sosenushka ty zelyonaya
Ne shumi ty nado mnoy
Aaaaaaaaay!
Ay lyuli, lyuli, ay, lyuli, lyuli,
Ne shumi ty nado mnoy

Pripev

Aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaakh!
Krasavitsa, dusha-devitsa,
Polyubi zhe ty menya,
Ay, lyuli, lyuli, ay, lyuli, lyuli,
Polyubi zhe ty menya!

Pripev

KhEY!

Guelder Rose

Chorus:

Little guelder rose, guelder rose of mine
in the garden, raspberry, little raspberry of mine


Hey! Little guelder rose guelder rose of mine
in the garden, raspberry, little raspberry of mine


Hey! Little guelder rose, guelder rose of mine
in the garden, raspberry, little raspberry of mine


Aaaaaaaaaaaaaaaaaaah!
Under the pine, the green one
Lay me down to sleep
Aaaaaaaaaj!
Aj lyuli, lyuli, aj, lyuli, lyuli,
Lay me down to sleep


Chorus

Aaaaaaaaaaaaaaaaaaah!
Little pine, little green one
Don't rustle above me
Aaaaaaaaaj!
Aj lyuli, lyuli, aj, lyuli, lyuli,
Don't rustle above me


Chorus

Aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaah!
Oh you beauty, pretty maiden
Fall in love with me
Aaaaaaaaaj!
Aye, lyuli, lyuli, lyuli, lyuli,
Fall in love with me

Chorus

HEY!
Možete poslušati i skinuti MP3 ovde.